首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
看书神 > 其他类型 > 人们说翻译就是二五仔 > 第14章 我好像总是茫然

人们说翻译就是二五仔 第14章 我好像总是茫然

作者:雪山圈圈 分类:其他类型 更新时间:2024-06-12 12:42:01 来源:文学城

“嘻嘻、嘻嘻……”

茫然的,钝感的痛楚里,双鸦听到一阵熟悉的轻笑声。

是触手。消失许久后,从他脑海的阴翳中簌簌探出来。

“他发现了,他发现这个玄机了~~”

双鸦记起来了。在写字楼的休息室里,他把联系方式写在纸上,原本想留给ZY。可他忽然收到徐老师的消息。双鸦慌忙抓起手机和饼干,也顺手拿着字条一起走了。

——所以ZY不会找到他了。

双鸦蓦地一阵苦笑:

你在想什么。就算留了字条,别人又会在意你吗。——

他摇摇头,甩开脑袋里,触手们像铃铛一样幽媚的笑声。

双鸦有些瘫软地倚在墙壁上。小胡里奥见他不答话,无趣地和姐姐跑开,去一旁餐桌上偷饮料了。

远处,王先生和每一位嘉宾握手问好,当然面对外国人,也行西语国家通用的贴面礼。他像是知道每个人的头衔:来自名著鉴赏协会的评委,师范大学的文学教授,抑或移居中国、被誉为“文化大使”的西班牙老教师。相反桑切斯在一旁很清闲,无所事事地走来走去,只在遇到同胞时偶尔闲谈两句。

——译员怎么冷落起发言人,反倒去做礼宾的工作了?

空虚与孤独中,双鸦恍惚有些生疑。

——不应该多和发言人沟通,尽可能了解之后的演讲吗?

这一点,在翻译学生的课堂上早就被讲滥了。

举个简单的例子,假设演讲的时候,发言人忽然提到某个陌生的概念。诸如“具有强烈间隙性的后室池核”,或者“西班牙邪恶料理血炖七鳃鳗”,若是译员没有提前了解,一时翻译不出,那现场岂不就卡壳了?

还有更重要的,译员务必确定对方的说话方式。

普通的讲话,通常会演讲一段、再翻译一段,相互更迭。

可有时候,发言人一激动就忘了停顿,噼里啪啦一直讲下去,说了二十分钟才想起给翻译留空档。可这时候都已说了一万字,仿佛万马奔腾而过,译员(早就被踩死)哪记得都说过些什么。又或是演讲者语速不正常,短短一句“啊,我今天呐,要讲的这个话题啊,是轻松,轻松的啊——”嗯嗯啊啊五十秒才说出来。译员以为他说完了,赶紧跟上去翻译:“【我今天要讲一个轻松的话题——】”结果人家喘一口大气接着絮叨:“——是轻松的反面啊,非常沉重,还有点,有点残酷啊。”把刚才的话全部推//|倒。翻译这不就尴尬了。

而面对桑切斯,交流的环节也不能省略吧。

甚至尤为重要。毕竟这家伙自己都不知该说什么。

双鸦消沉地心想:今天的座谈会,要闹出笑话的吧。可他自己也是有气无力的。握着手机,就像握着断了线的风筝手柄,可以飘飞的那点幻想,都已不复存在了。

头顶上,灯光忽然暗下来。会场里大屏幕亮起,不觉间众人都已落座。

这时,徐老师蹭着墙壁走来,一把抓住双鸦,很恼怒地压低声音说:

“怎么站在这儿,不是让你给人倒饮料吗!

“刚刚好几位嘉宾说没领到饮料,你干什么去了,我发现你这孩子真是挺懒的!”

他把双鸦拽到餐桌旁,递来一个水壶,嘶声道:

“你仔细看着点儿,谁桌上的杯子空了,就赶紧上去倒茶水或者咖啡。你不是说外语吗,和外国人交流更方便啊,怎么这点眼力见都没有?”

双鸦没有回答。

面无表情握着水壶,连张座椅都没有,后背贴在冰冷的墙壁上。

他旁边是嘉宾第一排坐席。几个头发花白的长者坐在一起,彼此低低地说着话。

“我第一次参加这种活动,您几位认识这个作家吗?”一位戴眼镜的老太太皱眉道,“我从事中国文学的,不太清楚。”

“不认识。没听过。”

“没听过。”

旁边的长者们回应道。彼此一对,才发现都是被徐老师找上,软磨硬泡请来参会的。

“嗬,这是叫上我们充场面来了。”

“请不动当红评论家,就差使我们这群坐冷板凳的老古董?”老人家说起话真是毒舌又直率。正好台上放起暖场纪录片,第一张画面就是佩佩·戈麦斯翘起腿坐在椅子上,下巴微收露出双眸深邃的一张帅脸。

眼镜老太太啧了啧嘴:

“哈,最讨厌这种了花瓶男作家了。我这老太太可能荷尔蒙干枯了,对这种给读者出卖色相的没兴趣。”

“哟,整得跟明星写真似的。还能叫正经读书会嘛?”

“大不了中途走人呗,干嘛给这些洋人面子。”

短片结束,王先生上台,少许做了开场并介绍嘉宾。紧接着桑切斯便走上来了。高大威武,一摆手,引得台下许多年轻人呼应。原来有不少学生来听会啊,双鸦在一旁看着,失落的面容隐约露出一丝微笑。

然而一开口,桑切斯就踩了大雷。

他颇带调笑地说:

“【各位在场的朋友大家好,我是西班牙学者桑切斯。我今天,是来代替作者讲的。我又不是作者本人,只能随口聊天讲讲故事。只能怪作者他没来啊。为什么来?据说最近借酒浇愁,——

“【——因为心神不宁,为情所困啊。】”

桑切斯一摊手耸了耸肩膀。学生们嬉笑起来,那群前辈却面色有点反感:“这浮夸呢?讲什么东西眉飞色舞的?”桑切斯浑然不知继续讲道:

“【说起来,佩佩·戈麦斯很有个性,身边总少不了风情万种的伴侣和朋友。圈内有一条逸闻,说某次他在酒吧哭晕过去,原来是被一位红发美女给甩了。别人安慰:那女人配不上你,佩佩却伤心得要命:我知道她配不上啊。

“【可我把她写成了小说里,是《豪华城堡蜜月》这本书的蛇蝎女主角。现在她走了,我该怎么描写与坏女人同居的受虐//|情趣啊??

“【所以佩佩这人,很擅长用自己的私生活做文章啊。】”

双鸦脸色一白:这也太俗气了……

他不忍听下去。转过身,以倒茶为掩护,脚趾抠地躲去会场的后几排。

双鸦有替别人尴尬的毛病。他一面躲开,一面瞥见,会场间坐了一排记笔记的年轻人,大大的眼睛一眨不眨盯着台上的演讲者。似乎是大学低年级的学生。双鸦心头闪过一丝愧怍:他们来听会,大概是想认认真真、学得一些启发人心的讲评啊……他有些难堪地低头走开,可正当这时,一个平静而字正腔圆的声音,不疾不徐从身后传来。

“各位在场的嘉宾,各位老师,青年朋友们,大家好。我是西班牙学者桑切斯

“很高兴来到这里,与大家分享佩佩·桑切斯这位传奇作家及他的作品。佩佩因为个人原因,今天遗憾未能到场。但就我而言,很荣幸借此机会分享我的感悟。在此诚挚感谢读书会主办方,林云书局外文部,感谢活动负责人,真的为这次活动付出了很多。’”

是王先生,手持话筒站在台上。

方才主持完,他并没有退场去。而是与桑切斯稍稍站开,在舞台一角翻译起他的讲话。

王先生讲:“说起来,佩佩·桑切斯是位颇有性情的人。无论是朋友还是伴侣,他都偏爱别具风情的人,并在他们身上投入大量感情,有时甚而为他们哭泣或者癫狂。——”

双鸦呆在原地。一时几乎连中文都没听懂。

——这真的是同一段话吗……

原文那般庸俗,翻译过后,变得如此严肃,大气又兼具文采?

“佩佩·戈麦斯曾有过一次失恋。”王先生开始翻译起那段八卦,“对方是一位性格深沉、具有独特邪魅的红发女子。可让人惊讶的是,最令佩佩在意的,并非恋人离开后内心的伤痛。而是这次失恋对他创作的影响。佩佩以恋人为灵感,创造了一个心思深重的文学形象,也就是日后颇具盛名的《豪华城堡蜜月》女主角。

“由此可见,佩佩的创作与其所见所感是高度相融的。他沉溺于生活,却不妨碍他对生活进行思索——”

“哦……这样啊……”

双鸦听见,身旁那排学生,凝听之际崇敬地轻叹道。

这段翻译,好像和原文没太大差别。

相同的事件。相同的主题和要素。

可又好像完全不同了

语句,气魄,蕴含主题以及最后的升华。

抬头望去,坐在前排那几位老学者,点点头听着,犀利的交谈也停下来。

他们颇带赞许地望着桑切斯。

双鸦不解:为什么要帮他……

为什么帮他圆场,别人只当你是翻译,不管说什么,你都是在替他说啊。

可王先生表情很平淡。

谦逊地微微低头,仿佛自己是局外人,只是受人瞩目的、桑切斯的陪衬。

双鸦迷茫地,不忿又莫名憋屈地看着他。

也正是这时候,在他看不见的地方,会场入口边,有一个身影静静走过来。

他穿着T恤和休闲裤子。没有进入场馆,只站在门口,揣兜打量着会议中的情景。

来人像在观众间寻找着什么。忽然,手机响了,他低头看到了几条信息:

“哥,吃过饭没有,下午还有几场会,中午好好休息啊”

“琪琪说项目谈好了确定这个阶段和林云外国语合作吗”

“还有他说您想联系那个小翻译?但琪琪说对方不是英语专业的啊 也问过他老师,说没在学校,也一直没答应参与项目”

“您记得多休息啊,这几天辛苦了”

来人抬手回复道:

“对,和林外合作”

“我吃过饭了,下午准时开会”

“现在外面走走,私事”

注释:

演讲者说一段、译员翻一段的方式,专业术语是“交传”:交替传译。所以在台上讲话的时候,演讲人每说一段内容,就需要停下来,等待译员把讲话内容翻译完成再继续往下。

当然,有些讲话人不习惯使用翻译,就会出现一口气说很久,忘了给翻译留空档的情况。也有的讲话人非常照顾译员~

与“交传”相对应的,就是大名鼎鼎的“同传”:同声传译。讲话人一边演讲,译员会同时进行翻译。难度非常大~

为了同时听到原文、并输出外语,同传会用到特殊的设备,包括译员的监听、译入语的耳麦输出等等。他们也不会一同出现在台上,而是坐在专用的翻译间里。这些内容后续都会提到,爆笑期待!

又:

文中提到的机构均为杜撰!!

作者有话说

显示所有文的作话

第14章 我好像总是茫然

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报