「亲爱的亚沙,」
「不知收到这封信,你的心情是为之惊喜,还是被吓坏了呢?」
「请不要太过好奇我是怎么找到你在澳洲下榻的酒店地址,你在后世同样有名地过分。」
「只需要动用一点简单的关系,就能从研究你的学者那儿获取你整个巡演日志。」
「不过我不能在这里透露更多,因为我没法确认收到这封信的人是你。」
「你可以将它称之为一次大胆的实验。」
「想必澳洲的巡演十分辛苦?似乎你每到一处,就会有加场的呼声。」
「不如让我分享些我旅途中的趣事,来缓解你的舟车劳顿。」
「你一定想象不到,在伦敦的首演我得到了谁的全程陪同。」
「是伊虚提·梅纽因!」
「他还是与往常一样长袖善歌,身为当今在世的最伟大的小提琴家之一,却屈尊款待初入伦敦的我。」
「我没有在他的面前提起与你的交情——不能,也不敢。」
「不过我实在好奇,伊虚提究竟是真如他表现那样宽容大度,爱才至斯,还是太擅社交,以至于不得不将最真实的情感放在面具后?」
「我猜测是后者。」
「真想看到他气急败坏的样子呀!要是他知道我俩有如此亲近的关系。」
「不过平心而论,他在我伦敦的演出中着实发挥了重要的作用,让我在那里有些‘威名’。」
「没人能否认他的为我做的这一切。但一些恶趣味也应当无伤大雅,我想你在哪天碰到了他后一定能够理解。」
「绝大多数评论家对我这个年纪的演奏家还算宽容,就算是向来以挑剔著称的伦敦,因有伊虚提坐镇,也无人敢从鸡蛋里挑骨头。」
「不过,确实在返程前听说,柏林有位业内人士并不完全满意我的演奏。他认为我需要更多的时间来沉淀,而非着急地从巡演中‘沽名钓誉’。」
「多么可怕的一则指控!」
「我敢说我从没有过这样的想法。安排这些巡演时,‘名利’一词从未出现在我的脑海中过。」
「所以我托人告诉他,‘亚沙·海菲兹大师在和我同龄的时候早已完成了更多的巡演’。」
「我想,你应当不会介意,我将你作为例子为自己开脱吧?」
「毕竟,天地作证,我说的可是实话!」
「顺带一说,柏林爱乐乐团该死地可怕,竟然没人出过一点儿错。不得不说,极大地减少了我旅途中的乐趣——以及你的。」
「不过我接下来的说的内容,你恐怕会有些兴趣。唯独可惜的是,我所了解的好莱坞,并非电影工业,而是残酷的名利场。」
「‘相信我,你不会想和好莱坞的任何男人打交道。他们大多都是没有一技之长的高傲鬼,最擅长在违法乱纪的边缘寻求刺激。’」
「以上,是我的继父——一位资深的电影从业者——在我试图从好莱坞中寻找一项副业时,告诫我的原话。」
「不过恐怕他说的也不完全对,毕竟他就是坞里‘出淤泥而不染’的绝世大好人。连和我们这群古典乐从业者相比,都赢多输少。」
「这只是一个提醒。真正的好莱坞究竟如何,还要你亲自探索。」
「你真诚的,希拉」
「p.s. 上帝保佑,你一定要收到这封信。我的倾诉欲已经让我说了太多不该说的东西。」
*
「亲爱的亚沙,」
「我仍然在为我们成功的实验而高兴!」
「你竟然收到了我的来信,而我也在刚刚拿到了你的回信。」
「恐怕决定一切的是我手中正确的地址与楼下的邮筒,有了它们我就可以向在世界各地的你寄信。」
「而我则始终能收到你寄到我家的信件,无论你身在何方。」
「我必须说这是个伟大的发现!」
「即便这听起来不甚公平——像是我主导了这场跨越了半个多世纪的交流。」
「但你现在至少能不带有心理负担地离开纽约,到洛杉矶来追求自己的未来了。」
「你最真诚的,希拉」
「p.s. 哦,对了!请无需再担心我的情绪,这个发现无异于一剂良药。祝你在澳洲的巡演顺利,早日举家来到洛杉矶。」
会用一些夹带私货的译名——比如“伊虚提”
其实前一章也有个!不知道有无姐妹发现。
作者有话说
显示所有文的作话
第24章 No.35&37 SLD Jul 1991