拉丁语:Helvētiī, omnium rērum inopiā adductī, lēgātōs dē dēditiōne ad eum mīsērunt. Quī cum eum in itinere convēnissent sēque ad pedēs eius prōiēcissent flentēsque pācem petīssent, eōs in eō locō, quō tum erant, suum adventum exspectāre iussit. Eō postquam Caesar pervēnit, obsidēs, arma, servōs, quī ad eōs perfūgerant, poposci.
Dum ea conquīruntur et cōnferuntur, nocte intermissā, circiter homnium mīlia VI eius pāgī, quī Verbigenus appellātur, sīve timōre perterritī, sīve spē salūtis inductī, prīmā nocte ē castrīs Helvētiōrum ēgressī ad Rhēnum fīnēsque Germānōrum contendērunt.
英语:The Helvetians, having been influenced by the lack of all things, had sent envoys about surrender to him. When they had met him on the route and had thrown themselves to his foot and weeping had sought peace, he ordered them to await his arrival in that place where they were then. After Caesar arrived there, he demanded hostages, weapons, slaves, who had fled to them.
When these things are sought out and brought together, night having been interrupted, around six thousand people of this district, which is called Verbigenus, either frightened by fear, or influenced by the hope of safety, having gone out from the camp of Helvetians at first night, hastened towards to the Rhine and the territory of Germans.
中文:赫尔维蒂人受到万物匮乏的影响,向他派遣了投降使者。当他们在路上遇见他并扑倒在他脚下哭泣寻求安宁时,他命令他们在当时所在的地方等待他的到来。凯撒到达那里后,他向他们索要人质、武器、已经逃到了他们那里的奴隶。
当这些事情在被商榷时,夜色已被打断,这个被称为Verbigenus的地区的大约六千人,要么被恐惧吓坏了,要么受到渴望安全的影响,从位于赫尔维蒂人的营地中出去了。在第一晚,他们匆匆赶往莱茵河和德国人的领土。