首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
看书神 > 其他类型 > 赫拉蒂的叹息 > 第8章 第 8 章

赫拉蒂的叹息 第8章 第 8 章

作者:邱莹莹 分类:其他类型 更新时间:2026-05-24 05:46:22 来源:文学城

第八章

卡里姆营地的第一堂课,萨阿德差点没上成。

不是因为她怯场。在赫拉蒂的羊圈夹缝里对着墙壁默念词汇表的那些年,她早已习惯了无声的表达。也不是因为学生不听话——学生们还没进门,听话与否尚且未知。而是因为黑板。

那块黑板是哈南从几十公里外一所被炸毁的小学里拖回来的,木质边框裂了三道缝,板面上有一道斜贯对角线的凹痕,像是被什么东西狠狠地划过。粉笔写上去,遇到那道凹痕就跳一下,留下一道断断续续的空白。萨阿德用湿布擦了五遍,每一遍都能擦下一层白灰,但板面始终是灰蒙蒙的,像是在硝烟里熏了太久,粉尘已经嵌进了木头的纹理里,再也洗不掉了。

她站在黑板前面,手里攥着那截粉笔头。帐篷里很安静,清晨的光从帆布的缝隙里漏进来,在地面上投下一条一条的金线。桌椅是联合国难民署配发的——塑料折叠桌和塑料凳子,轻飘飘的,稍微用力一碰就晃。她数了数,十三套,和哈南说的学生人数一致。

第一个进来的是一个女人。

她大概四十岁,裹着一条褪色的花头巾,脸上有被风沙刻出来的深纹,手掌粗糙得像两块干树皮。她站在帐篷门口,犹豫了一下,似乎不确定自己有没有资格走进来。萨阿德看着她,她也看着萨阿德。两个人在晨光里对视了几秒钟,然后萨阿德朝她点了一下头。

“进来。随便坐。”

女人走进来,选了最后一排最角落的位置,坐下之后把手放在膝盖上,背挺得很直,像一个刚入学的小学生。紧接着又进来两个男孩,一个大概七八岁,光着脚,膝盖上有一块结了痂的擦伤;另一个更小一些,拽着大男孩的衣角,把半张脸藏在哥哥身后。然后是一个年轻女人,怀里抱着一个婴儿,婴儿在睡觉,她踮着脚尖走进来,选了靠门口的位置——方便随时出去哄孩子。然后是两个中年男人,穿着沾满机油的工装裤,大概是营地维修队的人,进来的时候还在低声讨论什么零件缺货的事,看到萨阿德站在黑板前面,立刻收声,有些局促地找位置坐下。然后是一个十几岁的女孩,一个人,没有家长陪同,短发,耳朵上戴着一对塑料耳环,进门口嚼着口香糖,看了一眼萨阿德——目光是审视的,带着一点不加掩饰的怀疑——然后坐到了最后一排。然后是三个中年妇女,结伴进来,头巾的花色各不相同但同样褪色,她们小声说着话,互相推让着谁坐前面谁坐后面,最后挤在了中间一排。然后是一个老人。头发全白了,胡子也是白的,走路的时候拄着一根用拖把杆削成的拐杖,每走一步拐杖就在泥地上戳一个浅浅的圆坑。萨阿德看着他走进来,心里忽然涌起一股说不清的滋味。他大概有六十岁了。他是来学认字的。

十二个人。她等了一会儿,第十三个学生没有出现。哈南说过有十三个,也许第十三个明天才来,也许永远不会来了。在难民营里,计划的半衰期很短——今天定好的事,明天可能就被一次炮击、一批新难民或者一场突如其来的沙暴打乱。

萨阿德深吸一口气,转过身,在黑板上写了一个字母。

艾利夫。

一竖。从右上到左下,微微倾斜,顶端带一点弧度。和她在羊圈后面的沙地上画的第一笔一模一样,和她离开赫拉蒂前在院墙上留下的最后一道划痕一模一样。她写完之后转过身,面对着她的十二个学生。

“这是艾利夫。阿拉伯语的第一个字母。”

她的声音比她预想的要稳。在赫拉蒂,她说话的声音被训练得很轻很小——乌姆·哈希姆说过,女人的声音不应该被外面的人听到。但帐篷里没有外面。帐篷里只有她的学生。

“艾利夫是一个很特别的字母。它不喜欢和它后面的字母连在一起。它永远独自站着。”

坐在最后一排的短发女孩嚼口香糖的动作停了一下。她看着黑板上的那一竖,嘴唇微微动了动,像是在无声地重复萨阿德的话。

“谁想上来写一遍?”

没有人举手。所有人都低着头,像一群犯了错被罚站的学生。那个抱着婴儿的年轻女人把脸埋在婴儿的襁褓里,假装在哄孩子。那两个穿工装裤的男人互相看了一眼,都从对方的眼睛里看到了同样的推诿——你去?不,你去。

萨阿德等了片刻,然后走下讲台,把粉笔递到第一排那个膝盖上有伤疤的男孩面前。

“你叫什么名字?”

“巴塞尔。”声音很小,像蚊子叫。

“巴塞尔,你来写。”

巴塞尔接过粉笔,手心出汗,粉笔上沾了一层湿漉漉的印子。他走到黑板前面,踮起脚尖,在萨阿德写的那一竖旁边画了一道歪歪扭扭的竖线——太短了,也太直了,没有那个微微的倾斜度,看起来不像艾利夫,倒像一根被折断的火柴棍。

“太直了。艾利夫是斜的。”萨阿德蹲下来,握着巴塞尔的手,带着他又画了一遍。小男孩的手在她掌心里僵了一下,然后慢慢放松了。这一次,那道竖线有了弧度。它不再是一根火柴棍了。它变成了一个字母。

“好多了。”

巴塞尔回到座位上的时候,嘴角翘了起来。他旁边的弟弟扯了扯他的袖子,小声说“我也要写”。萨阿德听到了,把粉笔递给了弟弟。弟弟的画得更歪,但萨阿德没有纠正他。她只是说:“这是你的第一个字母。记住它的样子。”

然后那个老人举起了手。

他的手举得很高,像教室里最认真的那个学生。萨阿德看着他,点了点头。他拄着拐杖站起来,一步一步走到黑板前面,接过粉笔。他的手很稳——比他走路的时候稳得多——在黑板上画了一竖。那一竖几乎是完美的。弧度、倾斜度、长度,都和萨阿德写的那个艾利夫没有差别。

帐篷里忽然安静了。不是之前那种局促的安静,而是一种被什么东西触动了之后的安静。老人转过身,看着萨阿德,浑浊的眼睛里有什么东西在闪光。

“我年轻的时候是木匠。”他说,“刻了几十年木头。字母比木头轻多了。”

萨阿德从老人手里接过粉笔。她的手微微发颤。不是因为紧张,而是因为一种她从未体验过的情感正在她的胸腔里膨胀——那是某种介于骄傲和感动之间的东西。这个老人,这个刻了几十年木头的木匠,他用他那双被凿子和刨子磨得粗粝不堪的手,在他生命的黄昏,写下了他人生第一个字母。

“你叫什么?”萨阿德问。

“阿布·卡西姆。”

“阿布·卡西姆,”萨阿德把他的名字重复了一遍,像是在确认一个重要的信息,“你写出了最好的艾利夫。”

老人笑了。那种笑不是老人对小孩的宽容的笑,而是一种平等的、被认可之后的满足的笑。他拄着拐杖回到座位上,坐下来,把拐杖靠在桌子旁边,又把黑板上的那一竖看了一遍。然后低下头,用粗糙的食指在桌面上无声地又画了一遍。

接下来的两个小时过得很快。

萨阿德教了艾利夫、巴和塔三个字母。她给每一个字母都编了一句口诀——艾利夫是“独自站着的人”,巴是“弯下腰的船”,塔是“张开的翅膀”。她发现自己在编口诀的时候,脑子里浮现的全部是赫拉蒂的记忆。艾利夫让她想起塔里克在木板上画的那一竖。巴让她想起无花果树的树干被风吹弯时的弧度。塔让她想起那只翼龙展开的翅膀,虽然她从没见过真正的翼龙,但她相信它的翅膀一定和这个字母有某种隐秘的对应关系。

学生们写得歪歪扭扭,巴塞尔的弟弟把塔写反了——尾巴翘到了相反的方向,变成了一个不存在的字母。萨阿德没有批评他。她只是把他的手指引到正确的方向,告诉他:塔的尾巴朝左边,不是右边。你记住,塔是鸟在风里张开翅膀。如果你把尾巴翘到右边,风就把你吹翻了。

十点钟的时候,哈南来了一趟。她没有进帐篷,只是站在门口,透过帆布的缝隙往里看了一眼。看到的是萨阿德蹲在那个抱婴儿的年轻女人身边,握着她的手,一笔一划地教她写巴。婴儿醒了,在母亲的怀里扭来扭去,发出不满的咕噜声。萨阿德伸手轻轻拍了拍婴儿的背,哼了几句她自己编的、不成调的歌。婴儿奇迹般地安静了。

哈南看了片刻,转身走了。她的表情是那种经过了太多失望之后,不敢轻易相信任何事情的人特有的那种审慎的、将信将疑的表情。但她的嘴角是翘着的。翘得很浅,如果不是特意观察,根本注意不到。

中午下课的时候,萨阿德的嗓子哑了。她从来没有在一天之内说过这么多话——在赫拉蒂,她被训练成不说话的;在这座帐篷里,没有人训练她,但她发现自己必须说,因为每一个学生都需要听到不同的解释才能理解同一个字母。巴塞尔需要用手带着写,他的弟弟需要用比喻——塔是翅膀,那个年轻女人需要萨阿德把字母和她怀里的婴儿联系起来——“你看,艾利夫是站着的,像你抱着孩子站在风里的时候那样”,阿布·卡西姆不需要解释,但他需要被肯定——有人告诉他,你写得很好,你可以做得更好。而那个短发女孩从头到尾没有上来写过一次,但她也没有离开。她只是坐在最后一排,嚼着口香糖,用那双怀疑的眼睛看着萨阿德。萨阿德注意到,她的手指一直在桌面上划着什么。

学生们陆续走出帐篷之后,短发女孩留了下来。她等所有人都走远了,才慢吞吞地站起来,走到黑板前面。

“你叫什么?”萨阿德正在擦黑板。白灰飞起来,在阳光里像一小片雾气。

“拉娜。”女孩说。她的声音比看上去要低沉,不是十二三岁少女那种尖细的嗓音,而是已经接近成年的、带着一点沙哑的嗓子。

“你坐了一上午。为什么不上去写?”

拉娜把手从口袋里掏出来,摊开掌心。掌心上有字。不是铅笔写的,不是粉笔写的,是用圆珠笔写的,密密麻麻地挤在掌纹之间,比她手掌的面积所能承载的任何合理的信息量都要多。萨阿德低头看了一眼——那是完整的阿拉伯字母表,从艾利夫到雅,每一个字母都写得清晰工整,没有一处错误。

“我已经会了。”拉娜收回手,重新插进口袋里,“我来这里只是想看看,你是不是真的会教。”

“结论呢?”

拉娜歪着头,看了萨阿德几秒钟。她的眼神还是那种审视的,但审视的底层有了一些松动——像冰面上开了一道极细的裂缝,肉眼几乎看不到,但你能感觉到冰层不再是整块的了。

“你太慢了。三个字母教了两个小时。按这个速度,学完字母表要一个多月。”

“他们不是小学生。”萨阿德把黑板擦放进粉笔槽里,拍了拍手上的灰,“阿布·卡西姆六十年没见过字母。法蒂玛——那个抱孩子的——她连自己的名字都不会写。你要是会了,我可以给你别的东西。”

她从背包里拿出了一本书。那是伊德里斯送她的五本书之一——那本英文教材。封面是一个笑容夸张的金发女人,用英语写着“英文入门”。她把书放在拉娜面前的桌子上。

“你能自学阿拉伯字母,就能自学英文。如果你愿意,每天上午的课结束之后,中午可以留下来。我们一起学。我不比你懂多少——我自己也刚开始自学。但我有字典。字典的意思是,你不会的可以查。”

拉娜盯着那本英文教材的封面看了很久。她没有说“好”,也没有说“不好”。她只是伸手翻了翻书,看到了里面那些陌生的、从左往右写的字母。她的眉头皱起来,嘴唇抿成一条线。那不是排斥的表情。那是面对一个不熟悉的、让人警惕但又隐隐感到有趣的事物时的表情。

萨阿德收拾好背包,走到帐篷门口,又回头看了一眼拉娜。女孩还站在黑板前面,手里翻着那本英文书。她的嘴巴不动了——口香糖不知什么时候被吐掉了。

“明天八点。”萨阿德说,“你如果想继续坐在最后一排也可以。但如果我教巴塞尔写字母的时候,你能帮那个抱孩子的法蒂玛多写两遍,会快很多。她需要有人用手带着写。我一个人带不了所有人。”

她说完就走了。走出帐篷,阳光洒在脸上,她才发现自己刚才说话的语气变了。那不是她在赫拉蒂学会的语气——那种温顺的、商量的、不敢提出任何要求的语气。那是她在不自觉中,从哈南、马哈茂德、哈吉妈身上学到的语气。那是一个知道自己正在做正确的事、并且相信别人也会跟着做的人的语气。

下午,萨阿德在营地里逛了一圈。

卡里姆营地比她想象中要大得多。它分成十二个区,呈扇形排列,从入口处向外辐射。第一到第四区是最早建立的,帐篷和板房相对整齐,甚至有两条用碎石铺成的“街道”,路边种着几棵从远处移栽过来的小树苗,树干用木棍撑着,叶子蔫蔫的,但还活着。第五到第八区是扩建的,布局开始变得混乱,帐篷之间的间距忽大忽小,有些帐篷挤在一起,有些孤零零地扎在空地边缘。第九到第十二区是最新建立的——或者说是“正在建立中”的,因为每天都有新难民涌入,帐篷来不及搭建,很多家庭只能在露天铺一张毯子,用塑料布搭一个临时遮阳棚。

她穿过第五区的时候,看到一群女人围着一口大锅在做饭。锅是联合国发的那种标准铝锅,银白色的,被烟火熏得半黑。锅里的东西咕嘟咕嘟地冒着泡,白色的蒸汽在午后的阳光下被照得发亮。女人们有的在切菜,有的在往锅里撒盐,有的在分碗——不是正经的碗,是各种大小不一的塑料容器:有缺了口的饭盒,有切了一半的矿泉水瓶,有用过的酸奶罐。她们看到萨阿德经过,没有停下手里的活,只是朝她点了个头。

营地里的气味是混合的。柴火的烟味,食物的香味,厕所那边飘来的消毒水味,帐篷里潮湿的布料散发出的霉味,还有更远处某个地方正在烧垃圾的刺鼻气味。所有这些气味混在一起,形成了一种独特的、只属于难民营的复合气味。萨阿德知道,从今以后,只要她再闻到这种气味,她就会想起这里。

在第八区的尽头,她找到了那间“图书馆”。

说是图书馆,其实只是一顶比教室更小的帐篷,里面放着三个木板钉成的书架,书架上稀稀拉拉地摆着一些书。书籍的来源五花八门——有救援组织捐赠的新书,书脊还没被翻开过;有从废墟里捡来的旧书,封面上还粘着灰泥;有人从家里逃出来时随身带着的书,书页的边角被翻得卷了毛。书架上方的帐篷布上贴着一张手写的纸条,字迹是哈南的:“借书免费。还书即可。如果丢了,没关系。告诉我就好。”

图书管理员是一个缺了一条腿的中年男人,坐在轮椅上,膝盖上摊着一本翻到一半的小说。他叫努尔,这个名字萨阿德后来查了字典才知道意思——光明。努尔留着浓密的大胡子,眼镜片厚得像汽水瓶底。他看到萨阿德进来,放下书,用手推了推眼镜。

“新来的?”

“我上午在学校上课。”萨阿德说,“来借书。”

“你是学生?”

“我是老师。”

努尔的眉毛抬了一下。他重新打量了一遍萨阿德——她的身高,她的年龄,她手腕上那个橙色的手环,还有她脸上那种不卑不亢的、不像孩子也不像成人的独特气质。他没有追问,只是用下巴朝书架的方向指了指。

“随便看。一个人最多借两本。两周内还。”

萨阿德花了整整一个下午蹲在图书馆里翻书。她用指腹轻轻划过书架上那些书脊上的标题,一本一本地读着那些陌生的名字。有些书她完全读不懂——一本讲物理学的英文书,封面上画着原子和电子轨道,她连标题都拼不出来。有些书她读得懂标题但内容太深——一本阿拉伯语版的《政治学导论》,第一页就出现了七个她不认识的词。但有些书她翻开第一页就无法放下——一本童话集,讲一个沙漠里的男孩和一只会说话的骆驼历险的故事,文字简单干净,每一篇都不长,正适合她这个半吊子读者。

她坐在地上——图书馆里没有椅子,只在泥地上铺了几块旧毯子——背靠着帐篷布,把那本童话集从头到尾翻了一遍。有一篇讲骆驼问男孩:为什么沙漠这么大?男孩说:因为沙漠不需要终点。骆驼说:我们也不需要。萨阿德把这一页折了个角——不是故意的,她从来不折书——但她这次折了,因为她知道自己以后还会回来找这段话。

黄昏时分,萨阿德在营地东侧找到了分配给她的住处。

那是一个集体宿舍式的帐篷,比她之前在达里亚的铁皮屋大一些,里面住着六个女人和四个孩子。她的床位在最里面靠角落的位置,是一张折叠行军床,上面铺着一条薄薄的灰色毯子,枕头是一袋压缩衣物。床边有一个空的塑料收纳箱,可以用来放私人物品。她把背包放进收纳箱里,把字典放在枕头下面,把马哈茂德的信重新折好塞进背包夹层。

同帐篷的女人们对她礼貌而疏离。一个中年女人在给她的孩子喂饭,看了萨阿德一眼,点了点头,没有多问。另一个年轻女人坐在自己的床位上,用一块碎布缝补一件破了袖子的毛衣。还有一个老妇人,一直在低声哼着一首萨阿德没听过的歌谣,旋律很慢很柔,和远处隐约传来的炮声形成一种奇怪的和谐。萨阿德在自己的床位上坐了片刻,然后拿出字典,翻到她正在背的那一页。她今天没有完成三个新词的任务——上午上课,下午逛营地,晚上才静下来。她必须补回来。

今天的第一个词是“学校”——?????,马达拉萨。字典解释:进行系统教育的机构。她想起塔里克对她说的话:他们可以烧掉书,关掉学校,把所有教女人认字的人都赶走,但他们拦不住一个人心里的渴望。她忽然觉得自己在延续塔里克做的事。不是有意为之,但确实在做。她现在就是那个教女人认字的人,只不过她和被关掉的学校不一样——她被开在难民营里,开在被烧过的土地上,开在那些以为这辈子再也不会触摸文字的人中间。

第二个词是“同伴”——????,拉菲克。她试着用这个词造了一个句子:“拉娜是我的同伴。”然后她想了想,把句子改成:“拉娜是我的第一个同伴。”在赫拉蒂,她的同伴是法里斯,但法里斯是被秘密定义的——所有美好的东西都必须被藏起来。在这里,同伴不需要藏起来。她可以在阳光下,在黑板前面,把那本英文书放在拉娜手里的那一刻,说:我们一起学。

第三个词是“等待”——??????,因提扎尔。她盯着这个词看了很久,然后翻到字典的后半部分,找到了那个她已经背得滚瓜烂熟的词——“自由”。自由还在那里,被水泡过的墨迹有些模糊,但形状还在。她看着这两个词——等待和自由——发现它们之间隔着一整本字典的距离。从等待到自由,需要翻过几百页、几万个词。而她现在做的事,就是每天教别人认三个词。也许有一天,这帐篷里会有某一个人,能和她一起翻到“自由”那一页。

晚饭是营地统一发放的——一份米饭,一勺豆子汤,一块干面包。萨阿德端着饭盒坐在帐篷外面的石头上吃。月亮从东边升起来了,不大,但很亮,在营地的帐篷上镀了一层银白色的光。她吃着吃着,忽然停止了咀嚼。

她想起了法丽达。

不是那种模糊的、一闪而过的“我想妈妈了”——而是那种尖锐的、具体的、几乎带有物理质感的记忆。她想起来的不是母亲的脸,而是母亲蹲在火塘边生火时后背的那个弧度,那只往火里添干骆驼刺的手,还有在给她试嫁衣时手指在她肩膀上停留的那几秒钟。法丽达的手指很轻,轻到萨阿德几乎感觉不到,但那只手指确实在那里,在她肩头。不是按,不是压,只是轻轻地放着。那大概是法丽达能给出的全部反抗——在她婆婆的注视下,在她丈夫的沉默里,在她被规定的命运中,她只能把一根手指放在女儿肩上,放几秒钟,然后收回去。

萨阿德忽然很想知道法丽达到底识不识字。她从来没有问过。在赫拉蒂的十二年里,她一次都没有想过这个问题——因为那个问题本身就是被禁止的。如果法丽达识字,她会在女儿被安排婚姻的时候说什么?如果她不识字,又是谁让她相信这一切都是“真主的旨意”?是祖母吗?是父亲吗?还是整个赫拉蒂——那个把女人的命运写成一本从不被翻阅的书的小镇?

萨阿德把饭盒放在膝盖上,从口袋里拿出铅笔头,在饭盒底部的干面包包装纸上写了一行字。包装纸很小,只能写一句话。

“妈妈,你会读这行字吗?如果不会,等我回来教你。”

她把那张包装纸折好,夹进字典里,和那十二个“自由”的残骸、写给娜吉玛的信、还有马哈茂德的推荐信放在一起。字典越来越厚了。每一页之间的夹层里都塞着她不想遗忘的东西。有一天,她也许需要一本新的字典——不是用来查词,而是用来收藏那些被她抓住的、不愿意放手的记忆。

夜里,她被一阵脚步声吵醒。

脚步声很急,很乱,伴随着压低了的喊叫声和手电筒的光束在帐篷布上晃动的影子。她坐起来,心脏猛跳——她以为自己已经习惯了营地的夜晚,但她毕竟只在安全区待了几天,身体对危险的记忆远比大脑更深刻。帐篷里的其他女人也醒了,有人摸索着点灯,有人把孩子抱紧。

“飞机!飞机!”

是外面有人在喊。萨阿德光着脚跳下床,从枕头底下抓出字典,抱在怀里。她的动作熟练得像排练过无数次的演习——字典贴着左肋,手臂夹紧,身体弓着往帐篷门口跑。她跑出帐篷的时候,看到外面已经站满了人。所有人都仰着头看着东边的天空。天空边缘有一片不自然的橘红色,不是日出——日出要再过好几个小时——而是有什么东西在远处燃烧。防空警报的声音从营地的喇叭里响起来,尖锐而刺耳,像一把刀在玻璃上来回刮。但她没有听到飞机引擎的声音,也没有听到爆炸声——至少不是近处的。

“假警报。”有人在她旁边说。是那个同帐篷的缝毛衣的年轻女人。她抱着自己的胳膊,看着那片橘红色的天空,语气出奇地平静。“飞机在更东边。离我们还有几十公里。”

但没有人回帐篷。所有人都站在原地,看着那片被火光照亮的天空。孩子们不哭不闹,安静地趴在母亲的怀里,眼睛睁得很大,也在看。营地的应急灯亮了起来,把每个人的脸都照得苍白。萨阿德把字典从袍子里拿出来,借着灯光翻开一页,又合上。不知道能读什么。只是把书握在手里,手指搭在书脊上,确认它还在。

在那个瞬间,她忽然理解了马哈茂德在地下室里默念诗歌的感觉。不是用诗歌来祈求神的庇佑,而是用诗歌来对抗某种比炮火更可怕的东西——那种东西叫无力感。当炸弹从天上落下来的时候,你什么都做不了。你不能拦截它,不能阻止它,不能把它推到安全的地方。但你可以在心里默念一首诗。你可以用那些经过千锤百炼的词语把自己撑住,不让身体在冲击波中散架。一本书,一行诗,一个单词——这些都是盾牌。它们不能挡住弹片,但它们能挡住恐惧。

那天夜里,萨阿德没有回帐篷。她坐在营地东边的一块空地上,和其他几十个人一起,看着远处的天空。火光在凌晨时分慢慢褪去了,从橘红色变成暗红色,又从暗红色变成灰黑色。然后天色破晓,太阳从没有火光的地平线上升起来,把营地的帐篷一个一个地镀上金色的边。

上课的时间又快到了。她从空地上站起来,拍了拍袍子上的泥土。她没有睡,但她不觉得困。她觉得自己正在被什么东西推动着——不是恐惧,不是责任,而是一种更原始的东西,一种从她八岁那年第一次在沙地上画出艾利夫时就埋下的东西。它可以被叫做使命感,可以叫做固执,也可以叫做对知识的渴求。她自己叫它——“不认命”。

第二天的课,拉娜来帮忙了。

萨阿德走进教室的时候,拉娜已经在了。她坐在第一排最左边的位置——不是最后一排了——面前摊着那本英文教材。她看到萨阿德进来,抬起头,没有什么客套的问候,只是用圆珠笔指了指教材第一页上那个金发女人的照片。

“这个单词怎么念?”

萨阿德低头看了一眼。她昨晚预习过这一页——为了能教拉娜,她必须先自学,所以她昨晚花了两个小时查了字典,把那页上的每一个英文单词都用阿拉伯语注了音。她自己的英文发音很糟糕——她只能根据字典上的音标猜,但音标本身也是她自学的——但她可以试。

“Hello。”她说,声音不太确定,尾音往上飘了一下,变成一个问句。

“Hello。”拉娜重复了一遍,发音竟然比萨阿德更准。她得意地扬了一下眉毛。

“你会英文?”

“不会。”拉娜把口香糖吹了个小泡泡,啪一声破了,“但我听过收音机。BBC阿拉伯语频道,每天下午有英文教学节目。我跟着念了几天。”

她站起来,走到黑板前面,拿起粉笔,在萨阿德昨天写的阿拉伯字母旁边,写下了一串歪歪扭扭的拉丁字母:Hello。H-e-l-l-o。字母的间距很不均匀,H和e挤在一起,o又离得太远,但每一个字母的形状都是对的。她写完以后把粉笔往黑板槽里一扔,转过头看着萨阿德。

“你要学什么,我陪你学。”她说这话的时候语气很冲,像是在发号施令,但萨阿德听出来了——那不是命令,而是邀约。是那种不愿意表现出脆弱的骄傲的人发出的邀约。是我愿意和你一起做这件事,但我不想承认我需要你——所以我要说成我在帮你。

萨阿德没有戳破。她只是从讲台上拿起另一截粉笔,在Hello旁边写了阿拉伯语的对应词:?????,马尔哈班。两个词并排写在一起,拉丁字母是从左往右写的,阿拉伯字母是从右往左写的,它们在黑板中央撞在一起,中间只隔着一小段空白。

“今天上午我们教四个字母。塔、萨、吉姆、哈。然后中午留下来,你教我英文发音。我昨天查了音标,但我不确定自己念得对不对。”

“成交。”拉娜说完就回到了座位上,在第一排最左边。她从口袋里掏出一支新圆珠笔,翻开了英文教材的第二页。

接下来的日子像流水一样,快而稳定。

每一天的节奏都是一样的:早上六点起床,六点半排队领早饭,七点到教室准备黑板,八点开课。十点下课。十点到十二点,萨阿德和拉娜留在教室里自学英文——拉娜把她在BBC广播里听来的那点发音教给萨阿德,萨阿德把字典里查来的词汇和语法规则整理成笔记,两个人一起磕磕绊绊地把那本英文教材第一单元的课文念完。遇到两个人都不会的词,萨阿德就查字典,查完以后用铅笔在词旁边用阿拉伯语注音,注完音再读给拉娜听。拉娜纠正她的发音,她纠正拉娜的拼写。她们的进度很慢——有时候一个词的发音要反复纠正十几次才能读准——但她们从未停止。

中午十二点到下午两点是萨阿德自己的时间。她通常会去图书馆,蹲在努尔的帐篷里看那些她读得懂或读不懂的书。努尔已经认识她了,每次看到她来,什么都不说,只是用下巴指指书架,意思是你自己去看,想看哪本看哪本。萨阿德把那些书按难度排了个序:第一档是她能流畅阅读的——童话、民间故事、简单的新闻报道;第二档是她需要查字典才能读完的——短篇小说、科普文章、简易版的历史读物;第三档是她目前完全读不懂的——大学教材、专业书籍、长篇小说。她做了一个计划:每个月至少读完一本第二档的书。十二月,她的第二档目标书是伊德里斯给她的那三本小说中的一本,讲的是一户人家在战争期间的经历。书不厚,但词汇量大,她每天中午坐在图书馆毯子上读十页,每页都要查十几次字典。

下午两点到四点是她的第二节课。不是正式的课——哈南给她的合同上只写了上午的基础字母课,下午是自由时间——但萨阿德自己决定下午要开一门额外的课,叫“识字提高班”,专门为那些已经学会字母、但还无法独立阅读的学生开设。学生不多,只有五个人:阿布·卡西姆、法蒂玛、那个膝盖有伤疤的巴塞尔、一个十五岁的少年叫塔米姆,还有拉娜(虽然她不需要识字,但她需要地方学英文)。下午的课堂比上午更自由,有时候萨阿德会拿一份营地的通知单教他们读——如何登记领取额外物资、医疗点的新地址、联合国难民署关于冬季取暖的注意事项。这些通知单是法蒂玛最需要的,她学了字母之后终于能看懂通知上写了什么,不用再求别人念给她听。有一次她把一份医疗点调整时间的通知完整地读了下来,读到最后一句话的时候,她捂着脸哭了起来。哭完了,她用袖子擦了擦眼睛,对萨阿德说:“这是我这辈子第一次不靠别人读给我的字。”

下午四点到六点,萨阿德会帮哈南做一些学校的行政工作——登记新学生,整理教材,修补破损的书本。哈南从不给她工钱,但每天都会给她留一份晚饭。有时候是米饭配豆子,有时候是面饼配鹰嘴豆泥,有时候是多出来的干粮和水果罐头。这些食物比营地统一发放的要多一些分量,萨阿德每次都吃光——不仅是饥饿,而是她觉得自己正在长身体。十二岁的女孩,骨架正在拼命向外扩张,她需要营养。她能感觉到自己的手臂变粗了一些,手指不再像以前那样枯瘦,攥粉笔的力气也更足了。

晚上是她的第三节课——自学时间。她坐在帐篷的床上,把字典摊开,在笔记本上抄写新词。笔记本是哈南给她的,一本浅蓝色的练习本,封面印着联合国儿童基金会的标志。她用铅笔在里面写满了一页又一页——词汇表、语法笔记、英文句子、阿拉伯语诗歌片段、营地日常琐事的记录。她写得很密,字很小,因为她想尽可能多地利用每一寸纸。她已经用掉了小半本。她知道这本笔记本迟早会写完,但她不担心。她还有娜吉玛给的那叠信纸。还有铅笔。铅笔头磨到最后,她用手指捏着那一小截石墨也能写字。

她在这个营地里,用自己的身体建起了三个教室:上午的帐篷是她的第一教室,下午的帐篷是她的第二教室,夜晚的行军床是她的第三教室。在第一教室里她是老师,在第二教室里她是同伴和引导者,在第三教室里她是自己永远的学生。她的时间被这些教室填得满满当当,没有空隙去想别的事情。其实不是没有空隙,空隙是有的——在半夜被炮声惊醒之后的寂静里,在排队领饭时看到别人家的母亲蹲在帐篷门口为孩子梳头的背影里,在听到某个女人用和她母亲如出一辙的语调说“这是真主的旨意”的时候——空隙始终存在。但她学会了用词语把那些空隙填上。背一个词,空隙就小一点。再背一个词,空隙又小一点。她的词汇量在不断增加,而赫拉蒂在她脑海中占据的位置,虽然永远不会消失,却一天一天变得沉默,变得遥远,像是放在樟木箱底多年不曾取出的那件白色嫁衣,折痕还在,但光泽已经褪去了。

一周后的某天下午,营地迎来了新一轮难民。

那时候萨阿德正在帐篷里给法蒂玛修改她写的阿拉伯字母。法蒂玛已经把字母表全部学完了,正在练习连写——把字母连在一起组成词语。萨阿德握着她的手,正在教她把“巴”和“艾利夫”连起来写成“巴”——门。这是法蒂玛学写的第一个由两个字母组成的词。外面忽然响起一阵嘈杂声,有卡车引擎的轰鸣,有沙袋被拖拽的摩擦声,还有此起彼伏的叫喊。

萨阿德放下粉笔,走出帐篷。

营地的入口处挤满了人。三辆贴满红新月标志的大卡车并排停在沙袋旁边,车厢里全是人——老人、孩子、女人、伤员。他们身上盖着灰色的毯子,毯子上全是灰土和黑色的烟渍。有的人头上缠着绷带,绷带上的血迹已经变成了深褐色。一个救援人员正抱着一个大约三四岁的孩子从车厢上下来,孩子没有哭,但脸上没有任何表情,眼睛睁得极大。他的腿上有烧伤的痕迹,裤腿被烧焦了,露出下面红肿溃烂的皮肤。另一个救援人员扶着一个老妇人慢慢下车,老妇人佝偻着身子,嘴里不停地念叨着什么,听不清是祈祷还是别的。

萨阿德站在人群外围看着这一幕,想起了自己在达里亚的旅店里第一次被炮火惊醒的感觉。她想起了哈吉妈在地下室里握着她的手,想起马哈茂德在黑暗里默念诗句的翕动的嘴唇。她知道这些新来的人接下来会经历什么:登记、分帐篷、排队领食物、在新的环境里重新学习如何活下去。她也知道,他们中的一些人——也许是一个四十岁的妇女,也许是一个十五岁的少年——会在某一天走进她的帐篷教室,坐下来,拿起粉笔,写下他们的第一个字母。就像法蒂玛,像阿布·卡西姆,像她自己。

她转身回到教室。法蒂玛还在黑板前面练习“门”。她写得很慢,每写一笔都要停顿一下,确认自己没有写错。写完之后,她退后一步,看着自己写出的那个词。

“巴布。”她念出来,声音微微发颤。

“门。”萨阿德说。

法蒂玛盯着黑板上那个歪歪扭扭的词看了很久。萨阿德不知道她在想什么——也许在想她以前住的那栋房子,那扇被弹片炸飞的大门;也许在想她女儿第一次学会走路时从门框里探出来的那张小脸;也许什么都没想,只是单纯地看着自己亲手写出来的第一个完整的词语,像看一个新生婴儿。

三月中旬的一个早晨,哈南在课前来找萨阿德。

她站在帐篷门口,手里拿着一个信封。信封是米白色的,有些皱了,上面贴着好几张花花绿绿的邮票,邮戳模糊不清,但能看出是从东部某个城市寄出的。哈南把信封递给萨阿德。

“邮局的人今天早上送来的。说是在之前的邮局仓库里压了好几个月。上面写的是营地的地址,收件人是你的名字。”

萨阿德接过信封。她低头看着上面那些邮票,邮票上的图案是那个国家的国旗和一位她没见过的老人头像。她的手指摸到信封的封口,封口粘得很紧,被人小心地封好了。她把信封翻过来,看到寄件人一栏写着一个名字。

塔里克·谢里夫。

她的手指停在那行字上,再也移不动了。

“你认识他?”哈南问。

萨阿德点了点头。她想说“他是我老师”,但她说不出来。她的喉咙被什么东西堵得严严实实的。那是一种她以为自己已经能够通过背字典来抵御的情感,但此刻它以一种超出她词汇量范围的强度涌了上来。她握着那封信,指节因为用力而微微发白。塔里克还活着。他还记得她。他给她写了信。

“你打开看吧。”哈南拍了拍她的肩膀,转身走了。

萨阿德没有在教室门口打开信。她不敢。她怕自己读到某一行就会失控,而她的学生们马上就要来了,她必须站在黑板前面,平静地给他们上完字母课。她把信封小心地夹进字典的夹层里——和那十二个“自由”的残骸、写给娜吉玛的信、马哈茂德的推荐信、还有在饭盒底部包装纸上写给法丽达的那句话放在一起。字典越来越鼓了。书脊的缝线被撑得吱吱作响,像一棵老树的枝干在承受过多果实时发出的声响。

那天上午的课,她上得特别认真。不是因为信——她把信暂时压在了脑子里某个不会干扰教学的角落——而是因为她想让塔里克看到,她正在把他教给她的东西,一点不差地、甚至加倍地传递下去。她教了吉姆、哈和卡。阿布·卡西姆在黑板上画了一个完美的吉姆——那个像新月一样弯曲的字母,在他的手指下变成了一个正在升起的月亮。巴塞尔终于把“塔”的尾巴写对了方向,他高兴得在原地跳了两下,然后不好意思地捂住嘴。法蒂玛在练习本上写了她的第一个句子——“我有一扇门”——虽然“一扇”这个词她写错了,但萨阿德看到了那个句子里蕴含的光芒。

下课之后,她没有和拉娜一起学英文。她一个人走到营地东侧的那片空地上——就是那天夜里她和几十个人一起看远处火光的地方。她坐在一块石头上,把信封从字典夹层里抽出来,小心地撕开封口。

信封里只有一页信纸,折成三折。纸很薄,是那种便宜的航空信纸,淡蓝色的横线,圆珠笔的字迹。字迹有些潦草,有几处墨迹断断续续,像是写信的人写到一半换了个姿势,或者手抖了。但那是塔里克的字。她认得他的笔迹——字母总是微微向□□斜,雅字的尾巴拖得特别长,像一个人站在悬崖边张开双臂。

她深深地呼吸了一下,开始读。

“亲爱的萨阿德:

我不知道你能不能收到这封信。现在是凌晨三点,外面有炮声,但我不打算停下来。我有太多话想对你说。

你寄到老地址的那封信,转了大半个国家才到我手里。信封都快烂了,但你写在里面的字,我每一个都读了。你问我还记不记得你。萨阿德,我怎么可能忘记你?你是那个在我院子里学字母学得比所有人都快的女孩。你是那个在沙地上画艾利夫画到手指磨破也不停的女孩。你是那个被套上黑袍之后还跑来跟我告别的女孩。你不只是一个学生。你是我的证据。证明文字可以在最不可能生根的地方生根。

我逃出来了。我的房子在轰炸中被烧掉了,妻子和两个孩子没有活下来——我不想写这一段,但我觉得你有权利知道。我现在住在一个叫库法的小镇上,在教堂的地下室里开了一间图书馆,比谢里夫家那个院子还要小,但每天都有孩子来。我继续教他们认字。有从被围困的街区来的,有在轰炸中失去整个家族的孩子,有被炸弹碎片夺去了视力的一个小女孩——她用指尖在我掌心画字母,画得比明眼人都好。我用你寄信的那个地址给你回信,但我听说赫拉蒂附近也在打仗,我不知道你能不能收到。也许这封信永远到不了你手里。但还是要写。

你问我:‘老师,如果在黑暗里爬了太久,还是看不到光,怎么办?’

萨阿德,你不知道我看到这句话的时候,有多想跨越整个沙漠来找到你。

我教过那么多学生,你是最远的一个。不是地理上的远,是另一种距离。是从一个被剥夺了一切可能性的地方出发,走到一个没有人相信你能走到的位置。

我给你的答案是:你不需要看到光。你只需要知道,在黑暗的另一头,有人在等你。

我已经等了。我会继续等。

愿文字继续做你的翅膀。

塔里克

又及:如果你收到这封信,说明你还活着。那就给我回信。写多写少都可以。哪怕只写一个词。我会认得你的笔迹。”

萨阿德把信读完,然后从头开始又读了一遍。第二遍读得很慢,一个字一个字地读,把每一个词都在心里念出声来。然后她读了第三遍。她读着读着,发现自己面前的那一小片沙地湿了。她低下头,看到自己的眼泪一滴一滴地落在沙地上,瞬间就被吸收了,只留下几个深色的小圆点,很快又消失了。

但她没有哭出声。不是忍着——她已经不需要忍了。是那种眼泪本身不想被打扰,想安安静静地流完。

塔里克还活着。他失去了妻子和孩子,但他还活着,还在教孩子认字,还在教堂的地下室里开着图书馆。她的老师还活着。她的老师还在等人。

她站起来,用袖子擦了擦脸。她的袖子很脏——在营地里洗衣服不容易,但她不在乎。她走回第八区的帐篷宿舍,从收纳箱里拿出了娜吉玛给她的那叠信纸。她数了数——之前写信用掉了几张,现在还剩十二张。她从里面抽出一张,铺在床板上,拿出铅笔头。

她想了很久。她有很多话想对塔里克说——她在沙漠里差点渴死,她在达里亚经历了炮击,她在营地里当了老师,她也在教别人认字,她的字典被水泡过但没有坏,她学会了一点点英文,她遇到了马哈茂德和哈吉妈,她在黑板上写了“我还活着”——这些她都说不出来。太多了。把太多的话压缩成一封信,她不知道从哪里开始。

最后她只在信纸的正中央写了两个字。

“我到了。”

她把信纸折好,放进信封——她从营地办公室里要来一个新信封——在信封上写下塔里克寄件地址上的那个地名。库法。那是他的新家。她写完之后把信封放在枕头下面,准备明天一早去营地邮局寄出去。

那天晚上,萨阿德做了一个梦。

她梦见自己站在赫拉蒂和库法之间的一片沙漠里。左边是赫拉蒂的土墙和无花果树,右边是库法镇上某个灰色的、被教堂尖顶戳破的天空。她站在中间,两条路都通向她。她低头看自己的脚——她的脚上没有穿哈吉妈送的旧球鞋,而是光着的,像她在沙漠里走的那三天一样,脚底板全是伤疤和老茧。但她没有疼的感觉。她抬头看天空,发现天上同时挂着太阳和月亮。一个在东,一个在西,把沙漠照得没有一丝阴影。她开始走路。不是往左,也不是往右。而是笔直地朝前方走去——朝一个地图上没有标注、只有她自己知道的方向。她走着走着,脚下忽然踩到了什么。她停下来,低下头,看到沙地上冒出了一个小小的绿芽。不是骆驼刺,不是沙漠植物。她叫不出这种植物的名字——但她知道它在长大。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报