首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
看书神 > 其他类型 > GGAD通信集——三十五只猫头鹰 > 第27章 第二十六只猫头鹰

February 2nd, 1982

Gellert,

盖勒特,

My sincerity is mine, to do with as I will; if I spend it on an old, angry friend, that is my choice. And—I have more of it than you think, I swear, somehow I do. I always try to be better.

决定真诚与否的权利在我手里,怎样抉择也全凭我的意志;如果我真的想要把这份诚恳交付给一位怒气冲冲的老朋友,那也是我的选择。另外——我所拥有的诚心比你想象得要多,我发誓,无论我会如何使用它。我一直试着做得更好一些。

As for England spawning a Dark Lord—

至于说英格兰是怎样孕育出一个黑魔王的——

I'd had my suspicions, ever since I first met him. He was eleven; I was sent to contact him, in the Muggle world, inform him of his acceptance into Hogwarts and a world he'd never known. Even then, he was hungry, suspicious, cruel just under the surface. Off-putting. Sorted into Slytherin, and I wondered; and I thought of keeping an eye on him. But I was such a meddling, sanctimonious old bastard, wasn't I? Always poking my long broken nose into other people's business, always making things worse when I did.

自从第一次见到他,我就有所怀疑了。他当时只有十一岁;我被派去从麻瓜世界接回他,告知他另一个其从未领略过的世界,以及他被霍格沃茨录取的消息。甚至在那时,他就已经是充满渴求的,多疑的,残忍蛰伏在外表之下蠢蠢欲动,令人生厌。正如我所料,他被分进了斯莱特林;我在他身上多留了个心眼。可我就是一个爱管闲事、道貌岸然的老混蛋,不是吗?总是把我那被打折了的长鼻子伸到别人那里,指手画脚,把一切都搅得更糟。

He learned, he grew, into what he was to become, at Hogwarts, even as I taught. He made his first Horcrux right under my selfsame nose, and I wasn't paying attention. Because Europe was groaning under your yoke; because I wrestled with the necessity of challenging you; because I didn't want to meddle in yet another child's life.

他学习着,成长着,逐渐长成他后来的样子,就在霍格沃茨,甚至是在我的教导之下。他做出了他的第一个魂器,而且就在我那条长鼻子底下,可我却浑然不觉。因为那时整个欧洲都在你的枷锁下哀嚎着;因为我正为要不要出手阻止你而挣扎着;因为我不想再插手另一个孩子的人生……

Oh, I tell myself it wouldn't have made a difference if I had. Or that it would have made things worse. But my country fell to a Dark Lord until—yes, stopped by an infant—because I didn't stop him soon enough,because I didn't stay his hand when he was still a child , still learning his ways. Because I was trying to be better.

我告诉自己,就算我去干涉,状况也不会有所改变,甚至我的指手画脚反而会让事态变得更糟。可如今这片生我育我的土地落入了黑魔王的手中,直到——是的,他被一个婴儿所阻止——但这一切之所以会走到这一步,就是因为我阻止得还不够及时,因为我没有在他还是个孩子的时候好好引导他,任他恣意生长;就因为我总是试图做得再好一些。

In a way, it seems the thing I miss the most about those months we had together, however selfishly, is how I could let you command me. Abdicate responsibility to one I trusted—however mad I may have been to trust you. Abdicate responsibility at all; it's not a choice I have anymore. And you've been left with no responsibilities whatsoever.

从某种程度上来说,让我最怀念的,是在一起的那几个月里我放任你主宰我,无论这看起来是有多么自私。将责任完全推给一个我信任的人——可我真是疯了才会相信你。我把该负的责任数尽丢弃,就只有过那一次。而你不负半点责任地就那么离开了。

I suppose we each envy the other. And I suppose we have nothing left to say to each other but denials and rejections. I—wish it were otherwise, at times.

我想也许我们彼此羡慕着,甚至是嫉妒着。我也在想,也许我们之间除了互相否认和拒绝以外已然无话可说。我——情愿我们并非如此,有的时候。

注:

1.“我一直试着做得更好一些”(段1)和“就因为我总是试图做得再好一些”(段4)这两句话英文基本一样,只是第二句多了“because”,和邓教两次提到自己的鼻子一样,都是在嘲讽自己在格皇口中“道貌岸然”“爱管闲事”“伪善”的形象。(nonono憋内耗了多多)

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报