首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
看书神 > 仙侠玄幻 > 哑证人 > 二、亲眷

哑证人 二、亲眷

作者:阿加莎·克里斯蒂 分类:仙侠玄幻 更新时间:2020-05-20 01:55:57 来源:转码展示1

查尔斯潜声蹑足地跑上楼,敲另外敲他妹妹的屋门。maxreader她立刻说了声“进来”,他便进了屋。

特里萨从床上坐起来,打了个哈欠。

查尔斯在床边坐下。

他很赞赏地说:“你是一个多么善于装蒜的女人,特里萨。”

特里萨狡狯地问:

“出什么事了吗?”

查尔斯露齿一笑,说:

“你真狡猾,不对吗?嗯,我比你先行了一步,我的好妹妹!我本来想,捷足先登,占点便宜。”

“结果怎么样?”

查尔斯摊开双手,做出否定的样子。

“一事无成!埃米莉姑姑说了我一顿。她告诉我,对于她深深钟爱的家庭中的人们为什么都围绕在他周围这一点,她不抱幻想!她还说,这些她钟爱的家庭中的人们会大失所望。除了钟爱,她不会给他们什么东西——不会比这更多了!”

“你应该等一段时间再说就好了。”特里萨冷冰冰地说。

查尔斯又露齿一笑,说:

“我怕你或者塔尼奥斯抢了我的先。我非常怕。特里萨,我的好妹妹,这一回全完了。老埃米莉不是一个蠢人。”

“我从来不认为她是个蠢人。”

“我曾想吓唬她一下。”

“你这是什么意思?”他妹妹厉声问道。

“我告诉她,说不定她会被人谋杀。她总不能把钱带到天堂。何必不现在松松手呢?”

“查尔斯,你是个笨蛋!”

“不,我不是笨蛋。我是按心理学家行事。向这老女人讨好决没有用。她吃硬不吃软。比较我讲得有理。她死后,钱全会归我们的——在他死之前,先分我们一点,也说得过去!现在该是诱导老太太明白这道理的时候了。”

“她明白你的观点了吗?”特里萨问道。她柔嫩的嘴巴向上翘起,显出轻蔑的样子。“我不能肯定。她没表示。她只是对我的忠告表示谢意,但话说得不干不净。她说,她完全有照顾自己的能力。‘嗯’,我对她说,‘我只是提醒您。’她说:‘我记住了。’”特里萨愤怒地说:

“查尔斯,你真是一个十足的笨蛋。”

“特里萨,我真该死,我有些太急噪了!这老太太还活着——之不过是活着而已。我敢打赌,她连收入的十分之一都花不了——剩下的钱她怎么花掉呢?是我们这一代——风华正茂,正是能享受美好生活的时候——倒霉的是她说不定能活一百岁……我现在多么希望有美好的生活……你也是一样……”

特里萨点点头。

她用低沉的语调,气喘吁吁地说:

“他们不了解我们——老人不了解我们……他们不可能了解我们……他们不知道什么是生活!”

兄妹二人沉默了一会儿。

查尔斯最后站了起来。

“嗯,我亲爱的,我祝愿你比较成功。不过,我有点怀疑。”

特里萨说:

“我现在指望雷克斯想点办法。如果我能使老埃米莉认识到他是一个多么有才华的青年人,认识到他是多么需要一个机会而不至于陷入一吧俗人之中……哦,查尔斯,现在我们只需要几千英镑的资本,就可以改变我们生活的世界!”

“我希望你能得到这笔钱,不过,我看你得不到。在你一生放荡的生活中,你花了相当大的一笔钱。特里萨,你认为那个可怜的贝拉或者那个可疑的塔尼奥斯不会得到什么东西,是不是?”

“我看钱对贝拉没什么好处。她走来走去,穿的衣服看起来象个破布袋,她的喜好都完全集中在家务事上了。”

“哦,这个,”查尔斯含含糊糊地说,“我想,她希望给她的一无所有的孩子弄点东西,供他们上学,给他们镶上好牙托,受些音乐教育。但无论如何,这不是贝拉的主意——这是塔尼奥斯的主意。我肯定,他见钱眼红!希腊人就是那样。你知道他把贝来大部分的钱都抓了过去吗?用这笔钱搞投机,输了个精光。”

“你认为他能从老埃米莉手里得到这些钱吗?”

查尔斯恶狠狠地说:“我要阻止,他就得不到。”

他离开了屋子,漫不经心地走下楼。鲍勃正在客厅里。它赶忙高兴地跑向查尔斯。狗很喜欢查尔斯。

它跑到会客室门口,转过头看着查尔斯。

“怎么回事?”查尔斯问,紧跟在它后面。

鲍勃慌忙跑进会客室,坐在一张小写字太旁,好象期待着什么。

查尔斯大步走到它身旁。

“到底是怎么回事?”

鲍勃摇晃着他的尾巴,两眼紧盯着写字台的抽屉,发出几声哀求的尖叫。

“你想要抽屉里的东西?”

查尔斯拉开写字台最上面的抽屉。他的眼眉都竖了起来。

“亲爱的。我亲爱的。”他说。

抽屉里一边放着一小叠钞票。

查尔斯拿起这一叠钞票数了起来。他咧嘴一笑,抽出三张一英镑的钞票,两张十先令钞票,放进自己的口袋里。他把剩下的钱小心翼翼地放回原来他发现钱的地方。

“鲍勃,你的主意不坏嘛,”他说,“你大叔查尔斯总算有钱花了。小钱常常有,真不错。”

当查尔斯推进抽屉时,小狗鲍勃发出几声不满意的轻吠。

“对不起,老伙计,”查尔斯向鲍勃道歉。他又打开下一个抽屉。鲍勃的球放在抽屉的一角。他把球拿了出来。

“给你球,尽情地玩吧!”

鲍勃衔着球,跑出室外,不一会儿就听到楼下砰砰的球声。

查尔斯大步走出屋子,来到花园里。这是一个阳光明媚的早晨,空气中散发着紫丁香的芬芳。

塔尼奥斯医生正坐在阿伦德尔小姐身旁。他在谈论英国教育的优越性——对孩子们来说是高尚的教育,他觉得非常遗憾,他花不起钱让自己的孩子享受这种奢侈的教育。

查尔斯微微一笑,笑中带着一种得意的凶相。他快活地加入他们的谈话,机敏地把话题转到无边无际的地方。

埃米莉-阿伦德尔向他仁慈地笑了笑,他又想入非非了,一定是他的战术使老人很开学。老人也在微妙地鼓舞着他们。

查尔斯兴致勃勃,也许在他离开之前……

查尔斯是个不可救药的额乐观主义者。

那天下午,唐纳森开着汽车来找特里萨,用车把她带到沃斯木教堂,这是当地最漂亮的地方之一。他们径直从教堂出发,走进丛林灌木之中。

在那里,雷克斯-唐纳森滔滔不绝地讲述他的医学理论和最新的实验情况。她一点也不洞,但还是专心致志地听他讲,同时心里想着:

“雷克斯多么聪明——多么值得无限敬慕啊!”

她的未婚夫停顿了一下,带着怀疑的口吻说:

“特里萨,我想我讲的这些对你太枯燥了。”

“亲爱的,你讲得太动人了,”特里萨肯定地说,“继续讲下去。你不是说从染病的老鼠身上取些血液……”

唐纳森医生继续讲了下去。

这次,特里萨深深地叹了一口气说:

“我亲爱的,工作对你太重要了。”

“自然是这样。”唐纳森医生说。

在特里萨看来,这并不自然。她的朋友中很少有人工作,而且假如他们工作,也没碰上什么好运气。

她在想,犹如她过去不只一次地想过一样,她和雷克斯-唐纳森恋爱是多么不协调。为什么这种事情,这种滑稽的狂爱竟发生了?这是个不好回答的问题。这事竟发生在她身上。

她紧锁双眉,自己也不知道思绪漂在哪里。她过去的一群伙伴们生活过得曾是那么欢快——但也都是冷眼视人生!爱情当然是生活中不可缺少的,但为什么要那样严肃地对待它?人们相爱,爱情逐渐淡薄、消失。

但她对雷克斯-唐纳森的感情可不同,这种感情越来越深厚。她本能地感到,他们的爱情不会淡薄、消失……她对他的需要单纯而深厚,他身上的一切都使她心荡神逸。他的冷静、超然态度是那样不同于她的过分热情;他对生活的驾驭、他清晰、有逻辑性的科学头脑,还有其他一些事情都是她不能完全理解的。他的身上有一股神秘的力量:待人谦恭,流露出一点卖弄学问的举止,但她本能地感觉和意识到这些了。

雷克斯-唐纳森是个天才——他的医生职业占去了他生活中的主要部分,而她只是他生存中的一部分——虽然是必需的一部分——这一事实更使他对她富有吸引力。她发现,自己第一次同意让她只追求欢乐的爱情生活的自私要求占第二位。未来的前途把她的心迷住了。为了雷克斯,她愿做一切事——一切事!

“没钱是多么令人烦恼,”她性急地说,“要是埃米莉姑姑现在死掉就好了,我们也许就可以马上结婚,你也可以到伦敦去,建一个有实验仪器、有实验用豚鼠的实验室,患腮腺炎的孩子和染肝炎的老人也不会找你的麻烦了。”

唐纳森医生说:“没有任何理由说明你姑姑不能多活几年——如果她自己保养好的话。”

特里萨感到沮丧,他说:“我知道……”

在有栎木老式家具的卧室里,放着一张双人床,塔尼奥斯医生正在室内对他妻子说:

“我想我个你打好了牢固的基础,现在轮到你了,我亲爱的。”

他正把旧式铜罐里的水倒进玫瑰花色的搪瓷盆里。

贝拉-塔尼奥斯坐在梳妆台前,正按照特里萨的发型梳头。但不知怎么回事,竟梳不成特里萨那种样式的发型!

过了好一会儿,她才回答说:“我想我不希望——向埃米莉姨妈要钱。”

“又不是为你自己要钱,贝拉,这是为孩子们着想。我的投资这么不走运。”

他转过身子,可他没看到她曾向他扫了一眼——一种鬼鬼祟祟、畏难的目光。

她软中带硬地说:

“反正我想我还是不……这会使埃米莉姨妈很难办。她为人慷慨,但她不喜欢别人向她要钱。”

塔尼奥斯擦干手,从洗脸架旁走过来,说:

“真是这样吗?贝拉,你可不象是个固执的人。那么,我们为什么到这里来呢?”

她嘟哝着说:

“我不是——我从来没那意思——不是为要钱才来这里……”

“你也同样过如果要使我们的孩子受到严格的教育,唯一的希望是你的姨妈能帮助我们。”

贝拉-塔尼奥斯没有回答。她不安地走来走去。

她的面部表情温顺而顽固,这个机灵的丈夫知道要扭转这蠢妻的表情需要很大力气。

她说:“也许埃米莉姨妈她自己会建议……”

“这是可能的,但至今看不到这种迹象。”

她又说:

“假如这次我们把孩子们带来就好了。埃米莉姨妈会情不自禁地喜欢我们的玛丽。我们的爱德华也很聪明。”

塔尼奥斯冷冰冰地说:

“我觉得你姨妈不是一个很爱孩子的人。孩子们在不在这里可能都差不多。”

“哦,雅各布,但是……”贝拉说。

“是的,是的,我亲爱的。我知道你的情感。可这些无情的英国老处女——呸!她们没人性。为了我们的玛丽和,我们真愿意尽一切力量,不是吗?对阿伦德尔小姐来说,帮我们这点忙一点不费劲。”

塔尼奥斯夫人转过身来,双颊泛起红晕,“哦,雅各布,我求求你,求求你,这次不要谈。我肯定。这次谈是不明智的。我非常不愿意这次谈。”

塔尼奥斯站在她身后,紧挨着她,他用胳臂搂着她的肩。她颤栗了一下,然后变得坚定了——几乎是一动不动。

他仍用欢快的语调说:

“反正就是这样,贝拉,我想你会按我的要求去做……你知道,你常常是这样做的——最终你会……是的,我想你会按我说的去做……”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报